NÒ‘oª‘oÝâjâ ‘oâ‘“â‘Nj‘q‘oÝâ hÒhŸâ«dújâ ÏuâfѨhÒ‘oà

Æ NÒ‘oª‘oÝâ —Ò‘hØu‘N ~ÑÏskø ^õjâ‘^ ‘hUKÏceë\‘aâ. ‘hUKU‘a ‘oâx‘Np ïc‘hâ Ç‘oâhþ Ãb «ÏcÔu¤Õ`købNÓ ‘oëTˆ‘aâ. 11 ‘o ‘q^Ò£e‘oÝâ Ç¡‘^hÒ¤‘h‘oÝâkø ÍÞ‘a‘a‘oÝâ. 1123kø áÏu‘oâhŸâ‘oÝâ. NÜj‘oè¡_ ‘Râ\Ò‘h‘oÝâjâ ‘^hŸä‘hâÎThŸâ‘\‘oÝâ. ÃhÝâaÒ Ç‘oâ‘hâ ÇŠÍÞ‚µj eâ¤Õ`, ‘TÕ`p qÑ¡ÁÏu‘oÝâkø‘aâ, ‘R]Ó‘^qÑ¡ÁÏu‘oâK‘`â‘aâ vÒ¥‘^NÜ\Òhzâ‘aâ. «dÒ‘oä]Ó‘N ‘oâhÝâ‘a ‘oœ‘h‘R]Ó‘^‘oÝâ‘aâ «oÒíu‘aâ. ÍÞøª_qѶ¡ÁÏu ÏuKeK‘“‘oâhÝâ‘a «‘RÏwTÒ‘h bœ‘hhŸâ‘oÝâjâ, ‘Râ]ÓKU «Ïc‘NZÓKëT‘aâ. ‘^¡^ÒµÎaµÏs] vÒÕRKëT‘aâ. ÃK‘^‘h‘oÝâjkø ÃÏc§â‘\Ïc§â\Ü ‘hUKU‘a Ïc‘`ª‘oÝâjâ OhŸäª‘oÝâ Ñaâïc‘h «ÏcTÒ‘h‘oÝâ‘aNÜ ‘oëTˆ‘aâ.

pÛbb ÅK²ÙRÏsâkø Ô•ZþÍÖhÒšjâ Ñaâ ÄK²‘R‘Np Ñaâ‘oÕ`KëT‘aâ. Ä Ã‘aâoÒ‘`‘oÝäj‘oÝâRÒ Ç‘oâ‘hâ NÒ‘oª«Ïc_Û_hŸÝâ, ÃK‘`l ‘oÝäjvÒ‘h ‘T‘hˆhŸÝâ eÏwß‘oÝâO‘oÝâj «ÏcÏuÕhKU, PЪ_NÓ ‘oUˆ‘ap. `ÒbNÓ Ã‘aâoÒ‘`pâÕ`.

OhŸäª‘oÝâ‘aâ ‘RâiÓKU ÏcçhÒµÏc‘hoÒ‘`‘oÝâj‘aâ ‘^iU Í‚‚‘N ÄK²‘RvÒ‘hÏuµ‘^Îo¡‘^ ÅkÐÎ^lˆ «oÒíu‘aâ.

Its grim philosophy scarcely matters. The cynicism may be persistent; the mood may be a desperate sort of thing at the bottom of all thinking men's minds. But the tune is so gay that even its pessimism seems blithe. The quick but melodious turns of the poem tease us out of the thought. We may argue about the meaning, but we are indisputably compelled and even convinced by its music.

ÅK‘`âkø Åpâ\ÓhŸÝâ‘a¥ Ãfø‘“Îo`ÒK‘^‘oÝâ‘aâ ÃkБoàK‘\bÛ! «ÏcÏu¡‘N‘oâhïá⪠bÎhµ‘`‘oÝâ Ïc˜Yâ‘o‘`j‘NdúbÛ! ÅKNÒ - ‘^¡‘^‚µÍÖŒÍÞÑÏuâ‘oàj ‘NK‘`iÓN× U¡‘^‘oè¡_ Ã\Ü‘Râ‘a ‘N‘`jâ‘TâKÎ\ ÃÎo‘y] Nã\Ò bj‘obÛ!

ÃhÝâaÒ - OhŸäª‘oÝâ Ïc`Òªjkø Ïc²jpKÎT ÃaÒÏu¡‘NhÒ‘R‘oÝâkø ÃbÎhµ‘`‘oÝâNã\Ò ‘T‘oàjâ Î^‘hâ‘^â‘a¥Õ`. ‘h‘T‘akø ÃaÒjÏuKRÒ «ÏcÏuÕhKÎT ‘oâ‘“â‘h‘~KÕR‘oâjâ ÃK‘`l pÛâ‘oäKvÒ ~Ñ‘h‘oÝâ‘aâ ej‘oK‘^KRÒ Ä‘ojNÜ kÐÕRÎo¡Ïuâ‘a¥p.

ÅK‘`â‘a¥ â‘hÎoâpâYb ‘oâ‘a‘oÝâ poÒ‘`Ïc‘\‘o‘T∑aâ; NÒb NÒ‘oª‘oÝâkø‘aâ‘a¥ ‘oä‘“â‘hª‘oÝâ ‘oâ‘a‘aâ ‘aUˆK‘T‘N‘oä‘a‘`â.


Dr. C.R. Reddy, Vice Chancellor, Andhra University,
Waltair, 16-8-1940.

I have been reading the Jubilee Edition of your works which you were so good as to present me at Hyderabad. They are a marvel of our literature, so fresh, powerful and impressive. Your contributions to Telugu will live - live long and charming, a perennial source of joy and inspiration. Keep up.

Waltair, 6-9-1940.

I forgot in my last letter to add a special word of praise on your translation of Omar Khayyam into Telugu. It reads well and reproduces the Fitgeraldian spirit in no small measure. Considering how difficult it is to translate a piece as cauched in symbols and allegorical language, you have done exceedingly well.


‘oâ‘“â‘Nj‘q‘oÝâ
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light.
kì‘oÝâ©! bqÑ‘N‘oâK‘\jâ‘^laþ Ïc‘\RÒ pÏuëhaþ «Ïc~Ñ‘^ ‘oâK
‘`‘oÝâ©jÕ`ÍS©]Ó¦ ‘TNÓ‘^^Ò‘h‘N kБoj fÑi, NÒK_Ïuä
«‘^‘oÝâ©jhŸÝâ‘T∠kõšë\‘aâ Ïuâ^Ò‘hÏcà ‘^ä‘hâÏcàÎoYNÒ\Ü ‘h
‘o⪑oâ©‘Râ dÒ‘`âtÒ‘N‘a‘NÏw‘h©‚ªrPБNjqÑl‘Tâ˜Yâ‘aaþ. 1
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky,
I heard a Voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little Ones, and fill the Cup
Before Life’s Liquor in its Cup be dry."
‘T‘`j ‘aâÏsLNÜ‘oäÕh ëThÝâTÒhŸâjâ ^øÏc‘R ‘NjµÕhK‘Tâ‘Tâ¦
ëoâ‘`j‘N hŸäjNÓKU_ ÏupÛâÏcÏuâhÒ‘~‘o‘a‘oÝâ©‘aK Õ`Yâkþ,
%b‘`â‘hjâ ‘oäb ÎoâjâNöb bKÏcà\Ü dÒ«‘^‘aâ U‘a¥kБh! ‘^
‘^¹‘`‘oâj ÍÚ‘oaÒ£Á‘h ‘oâ‘“â“Ò‘hjâ ÊK‘\‘N‘oÝâëa¥ eâK‘Rjaþ.& 2
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted - "Open them the Door!
You know how little while we have to stay,
And once departed, may return no more."
Ä‘oâ‘“âqÑj‘oÝâK‘`Y «ÔchŸä‘a bjKe\Ó Nù\Ó NãhŸâRÒ
bÛëoâhÝâ ‘TÏc§Yâkþ ‘TiU %ëhK‘`âj Nã‘h‘N ÄjÔuK®‘^â hÒ
Îhpâ ‘NoÒY‘oÝâkþ ë^i‘o Îhpâ? ‘oÝâÏwæ¡‘h‘oÝâ pâKUdúhÝâ‘a¦
hÒ pâ‘N ëab¥hïáâK²‘\NÜ‘aâ, «ÏcÍÞµl^ÒÏu‘o ëoâK\Ü bK‘^køaþ.& 3
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the ‘White Hand of Moses’ on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
‘oÝâÕ`Ôu‘a‘oÝâ‘TˆYkþ ‘oâij ëoäÏujâoøhŸâ ÇRÒÕ`NùÕhƒ NÒ
Ïu§‘`‘oâ‘Râ Ä‘^©hŸÝâaþ pÍÞ‘aoÒZÓ‘NëNð p‘hpâK‘Tâ, ÑTˆYaþ
Ïu‘`‘oâjqÑQqÑOj ‘N‘aKe\Ü ëoäíuÏuâq^Ïw¡Ïu, pâK
d÷‘`‘o‘R ‘~äpâ‘aâK\Ó ÏchÝâ NÜfì¨\Ó ÍÚÏuÏuâ ë`ñpNÒK‘qhŸÝâaþ. 4
Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows:
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the water blows.
dÒ‘`âj^ø ‘RâkÐgÏuâ‘oâeK‘“‘oÝâ kìKë\ ÅhÒ‘aâ^øY, ÍÞ
¸pÛâ‘`â‘aèdÒjNÜK\Ü‘aâ ‘qpâKëT «_NÒjÏ•âZ×ÏuÎoâ‘^âë\ñ
ícð‘`l! ÎaZÓNÓaþ ‘oâ‘“â‘oà dÒiì\Ü «`Ò‘yjâ «dÒ‘^ÕR²l‘aaþ
vÒµ‘`âÏchŸâL«ÏcoÒÏw‘oÝâj ÏcŠÍÞj ÏcçëT\Ü ^øY lÏc§â\Üaþ. 5
And David’s Lips are lock’t; but in divine
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!" - the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of hers t’incarnadine.
‘^‘oâÏuKÙR‘^‘oÝâ kÐÔc ‘oáû‘a‘oÝâ‘a ‘RK‘“‘hâµkþ ‘N‘\KføhÝâ Îh
‘N‘oÝâRÒ ëaÏc§â\ø! NÒb eâjâ¨l Ïuâ“Ò‘NK‘[Keâ^ø ‘RähŸÝâ _Û
hŸâ‘oÝâ jä‘haþ %‘oâ‘“âoø! «ÏcoÒ‘m‘oâ‘“âoø!& hŸâK‘Tâaþ ‘RâkÐgÛ‘Ndú
j‘oÝâjaþ dÒK\Ó‘oâ pUˆ «‘N‘oâ©‘h ÍÞdÒkБo]ª ‘oÝâd÷§K‘R‘Raþ. 6
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling;
The Bird of Time has but a little way
To fly - and Lo! the Bird is on the Wing.
‘oâiâ‘Râ ‘oÏuK‘^‘oÔw¥‘a\Ü‘oâKe‘\ bÛhŸâ‘aâ^ÒÏc rÛ‘^UÛ
‘o‘h‘oÝâ‘aâ dÒiÎoÔu ‘oâ‘“âdÒ«‘^‘aâ bKÏc‘R ‘h‘oÝâ© ëaëTˆlÛ!
Ïci‘Tâ ‘ohŸâ‘q¶NÜK‘^‘hÏu‘o‘^§‘¯ëoä ‘N\ÜNöëo∠‘oÝâ‘a¥, `Ò
‘^â‘h‘oÝâ‘R pëTˆ\Óaþ ëoâjÏcà^ø ‘^‘a NÜ‘Tâˆjëh‘Nƒ j²jÎ`. 7
And look - a thousand Blossoms with the Day
Woke - and a thousand scatter’d into Clay;
And this first Summer Month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
ÎojNÜÎojâ Ïcç ÍÞ‘^jâ ÎoNÜ‘o^ø p‘NÔuK‘Tâ ‘Tä\ÜpÛâ
hÒkì\Ü ÎajdÒj‘Râ‘Tâ hÒÕR]Ó! ÅKNö‘N ÎohÝâÏcçjâ, hù
ÍÞÑj‘aâ ë^‘T∠bÛ‘qâ‘~‘oÏuK‘^âë\ hzâ¡‘^â‘Ndú‘RkÐ\Ü Õ`
NÒ§jÏu‘oä‘aâkû %‘NhÝâNöfÑ‘`â‘aâ ÍÞKÔs‘`â& hÒÍÞ‘h‘^¥‘oÝâaþ. 8
But come with old Khayyam, and leave the Lot
Of Kaikobad and Kaikhosru fogot:
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hatim Tai cry Supper - heed them not.
ëTl! ‘oâ‘a ÎNpâ NÒ‘ojhŸÝâ r۬ϕâ‘oÝâ ‘hpâ©Yâ lÛ‘oà ‘oÝâ¡‘N‘`âL
OâjhÝâ‘a %ëNðNöfÑ‘`â ‘NhÝâOâ®Ïuâj& RÒ‘¯jâ ‘N˜ZÓíc˜ZÓ; ‘oäK
Ïuj‘h]‘h¡NÓ ‘hâ¡Ïuâ‘oÝâ ‘~âÍÞÑjëa ÍÞõ¡_jâRÒ‘N, ‘T£lëNð
‘NjÕR %Ïw_Û‘oÝâ^ÒhÝâ& Ïc\ÜRÒ‘N ëo‘^kþ, p‘aføNÜ pâK‘^hŸÝâaþ. 9
With me along some Strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan Scarce is known,
And pity Sultan Mahmud on his Throne.
Ñ\pNÓ ^øYNÜaþ ‘a\Ü‘oâ Ïw£‘`‘Râ bÛd÷‘`ÕhKZÓd÷K‘^ ëa
‘a¥\Ü‘aâ ‘aèÏcàK\Ü ïu‘oNÜ ‘\‘aK ÍÞ‘aâ ~î‘`‘oÝâ ÏuâK‘^hïáâb hïáâ
‘h§‘\, ‘`Ïc‘hKÍÖ‘R£ë`ÏchÝâ hÒ‘TÕh‘NKeâjâ Ïujâ§‘Tâaþ Ïuâ\ÓK
e\Ü Ïuâj^Ò‘aâÏc²Y Ã_oÒ, Ñaâ‘NKÏc ëokС‘h pâ‘Tˆëoðâ. 10
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
And Wilderness is paradise enow.
ÆÏuâ‘oâqÑOÏuKÕ`Y ÏuQÛ ‘hâ‘Tâ jäëh\Ü ëo‘a¥hö˜ZìhŸÝâaþ
ÃÏu‘oÏc眑h dÒ«_‘NhŸÝâ ÃK‘`ÏcàdÒYj Ïcà¡Ïu‘N‘oÝâ©jâ¦
ëoäÏuj‘aâK\Ó, bÛ ‘o‘\pd÷¡‘^âj aÒ\Ü‘Tâ dÒ\ÜNöK‘Tâ aÒ
^ø ÏuâO‘oÝâK‘`âÎob ‘Nj`ù hÝâÕ` Ïuµ…‘h‘oÝâ RÒ‘N hzâ‘Nƒ\ø. 11
"How sweet is mortal Sovranty!" - think some;
Others - "How blest the Paradise to come!"
Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;
Oh, the brave Music of a distant Drum.
‘oâÕhÕR‘a hzòâÔwÎN‘Tˆ‰j«‘~‘oâaþ íc‘aRöK‘`âiâ NöK‘`, iì‘a¥\ø
hzÝâ‘hëR\Ó Ïuµ…‘h~ø‘R‘oÝâj NùÔc‘N bÛë\ˆ‘` ÕhK‘N RöK‘`, i×
_‘hâ‘Râ\Ü kîZÓNù? ÃÏujâ _ÛÏuâ‘N qîÏs‘oÝâ ‘aKYføNÜ, Ä
‘^â‘hÏc\Ó Ïc‘hâµkì¡ë^‘`‘oà ‘`ä‘hÏcàdÒYj ëNK‘^U«‘^ëoä! 12
Look to the Rose that blows about us - "Lo,
Laughing," she says "into the World I blow;
At once the silken Tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
‘oâ‘a ëoÝâ‘RvÒj p‘T∠ÏuâNÜ‘oäÕh ‘RâkÐgb ‘Tä\Ü pâ²Yâ Ïc
j⃑aâ ÏuQ! %‘a‘o൑Tâaþ ‘oÏuâ‘“NÜK ÍÞb «ë^KëT‘` ‘aK‘`â aÒ‘`â ‘T
‘Nƒb ‘o‘hxjÏuK‘Tâj ëoÝâRÒj gÕRKU‘a Ïc˜Yâ«^Òmܳ, Ïc
‘Tˆb Ïcà‘oà^øYkø‘a ëo‘`ÍÞ²jâ‘`â aÒ hŸâ‘h]KÏcà~Ñ‘Rª‘oÝâkþ.& 13
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes - or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert’s dusty Face
Lighting a little Hour or two - is gone.
ÍÞ‘aâ j_NÒK‘y^ø ‘oj‘Tâ ÍÞK‘R‘oâ~ø‘R‘oÝâ kõ‘NƒÎo‘m ÏcK
\Ó‘a ë^‘RÏcK‘\‘o‘Tâˆ, Ñobaþ e\Ó hzâK\Ó‘a ëaK‘\‘o‘Tâˆ, ëoä
Ïw‘arr‘h «Ïc~Ñ‘^ Ïu‘oâhŸâKeâj ‘qâÏsƒ‘obÛ‘oÝâO¢Ïulaþ
pâ‘aâNÜëoâiâK‘Râ lÛ‘aëo bÎoâÏs‘oÝâ hÒjâ ‘^âtÒ‘hgK‘`â‘oàkþ. 14
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn’d
As, buried once, Men want dug up again.
Ïu‘a¥ÏcÔuK\ÓÏuÏuª‘oÝâ‘aâ ÏuK‘^‘aÎTÔu‘a ~Ñ‘Rª‘oK‘^â, kÐ
‘Nëa¥‘N\Òbp¡‘^‘a‘oÝâ RÒlNÓ ÍÞ²kì\Ü ~ø‘R‘oÝä¡‘hâjâaþ
‘oâ ‘a¥hÝâdú‘`â; ÕhKë^ ‘^âÕ` ‘oäi‘hâ eK‘R‘hâ‘“än RÒ‘R, Ä
Ïu‘aâ¥jâRÒ‘hâÏuä «ÏcÍÞjä íuð‘^‘oÝâ oÒ‘hj «‘^pµ hzâ¡‘^‘Raþ. 15
Think, in this battered Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his Hour or two, and went his way.
ÎhjâÏc‘Rkþ ‘NoÒY‘oÝâj ëh‘Nƒjâ RÒ‘Rj Æhzâ\ÒÕh Ïu
«^ÒjNÜ ‘o‘T∑TâK®‘`â Ïuâj^Ò‘aâ kõ‘NK ë\‘\jaþ ‘oâiõ‘Nƒ \ÒK
`ùn‘N kìNÓƒ; «dÒ‘~‘o‘oÝâ^ø ‘oÔuhÝâK‘^â‘hâ ëhK\Ü‘oÝä\ÜaÒ,
mø³j‘R ‘oäÔc hŸâK‘^ ëaYNù p‘hpâK‘^â‘hâ, ‘NKZì, ëaëTˆlÛ! 16
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep;
And Bahram, that great Hunter - the wild Ass
Stamps o’er his Head, and he lies fast asleep.
%ÍÞ‘oÝâÔs‘`â& rÛ‘“â oÒ‘aâ‘Tâ hŸâ‘qÏu¹QÎal‘a ÎajjK‘`â ÔuK
Ïw‘oÝâjâ Ôu‘oK‘Râjâaþ ÏujâÏcà aÒªhŸâÏu~Ñ«‘N‘oâ ‘oâK®\Ü Îa\Ü, %fìð
‘h‘oÝâ& ‘oâè‘RhŸä‘oâ`ÒK‘“âb r‘hK fìY «oÒkìaõ Ãhz⪑\aþ hŸâί
‘Tˆ‰‘oÝâ‘R‘aâ «^õN܃ RÒ£‘h‘~‘oÝâ; `Ò‘a ‘TlKÏc\Ü b«‘` aÒ‘^\Üaþ. 17
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in its Lap from some once lovely Head.
‘N\Ü ‘a‘hâ]‘oÝâ©RÒ ëa‘TY ‘Nëa¥‘RâkÐg ÏwÔuK‘Tâ ‘a‘TˆYaþ
Ïc‘\‘`‘Râ ‘oÝâ‘a⥠%ØuÍÞ‘hâ& ‘aèdÒjâb ‘h¡‘N ‘oâYK‘Tâ ëaK‘^â, Ê
‘Nƒ‘\ p‘NÔuK‘Tâ `ÒÏu‘ajâ ‘RKÏcjâ ‘RKÏcjâRÒ ‘oaÒj ‘a
‘Nƒ‘\ aõ‘N ÃÏc¹‘hÏu¹Q bRÒ‘hÏcàpÛë\‘oÝâ hÒlhŸÝâKë\\Óaþ. 18
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the river’s Lip on which we lean -
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once Lovely Lip it springs unseen!
‘Nj‘Nj‘a‘oൠÎ^Yv÷‘aNüÕRY ‘aä‘Râ‘Tâ fÑjÏc²joÒK
‘Rân «e_‘oäjâ ÆÏwÕh‘^NÜKÍÞj‘^aþ ‘NÕ`lKÏc ‘NK‘^RÒ;
‘NlNÓ! ‘aO‘y_aþ ‘oâ‘“â‘oà «‘R‘Nƒb hïáâëTl ‘Nëa¥ëoäp Æ
ëTlhŸâl _ÛëoNÜaþ ‘oâ‘aÏuâëT²jb ‘oÝâ‘TˆY jÏc§ÕRKëTaø. 19
Ah, my Beloved, fill the cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears -
To-morrow? - Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years.
‘R‘^Õ`‘oÏu«ÏcØc‘\‘ahŸÝâ RÒ‘’‘~pÏsª‘`dúÏw·Û_hŸÝâaþ
Ïw‘^ ëoÝâ‘aÕhK‘Tâ Æ ‘oâ‘“â‘oà ‘aK‘`ÏcàÕRb¥hŸâ bK‘\ bKÏcà; pÛâ
p‘^‘oÝâ‘a ÎhÏcàÎhÏcb ‘^Ôcëo∑` ‘oà‘R©l! hzâb¥ %ÎhÏcà& lÛ
yÓ_ÏchÝâ %b‘a¥& jK‘`â ‘Nlíuaþ ‘R‘^NÒj‘oâhŸä£ehÒrkøaþ. 20
Lo! some we loved, the loveliest and the best
That Time and Fate of all their Vintage prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
‘ahŸâ‘oâ‘^â kСÏcà kУÁ‘hÏuâ‘oâ‘aÏuâƒjâ aü ‘oâ‘ap⮑^â kìK‘` Ùh
«ÔchŸâ‘oâ‘Râ ^øYkø ‘^‘oâhŸâ‘`è˜Ïs‘o‘q‘oâ©‘Râ «`Ò‘yÏcK²\Ü ÔcK
\Ó hzÝâ‘NZÓ ëhK\ÜÕRb¥hŸâjâ bK\Ü‘R «^Òp, phÒ‘oâkÐjvÒ
«‘qhŸÝâ jhÝâhù ÏuQÛ! Í‚‚‘N‘hâ ÍÞÑi‘R aõ‘Nƒ‘hâ ^ø\Ü^ø\Ü‘Raþ. 21
And we, that now make merry in the Room
They left, and summer dresses in new Bloom
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch - for whom?
NÜlëN\Ü «Nö¡‘^qø‘~‘aÏcàNù‘Njâ ^ÒlU «ÙRÏs©‘`ä_; ‘a
‘oàµj_‘hâaÒ‘m³kø‘a ‘^boø‘oÝâ‘RÎ` ‘oâ‘a pâK‘`â, ‘oÝâK‘`â hÒ
ÕRl‘a «ÔchŸÝâkþ ‘R_KUÕh ÏuQÛ! ‘oâ‘a Îoâ‘Rëoâ hÝâK‘N ‘~äpâ«NÓK
‘`j Ïc‘onKU Ê‘oµÕhNö ‘^j§‘oÝâkû‘`â‘oÝâRÒëoâ hŸä‘ojaþ. 22
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer and - sans End!
‘oâ‘a‘oÝâ‘aâ ‘oâKZÓ«NÓK‘`Ïc\Ó ‘oähŸâ‘NÏcç‘hµëoâ j¤eëoðâ‘a`Ò
b ‘a‘aâ‘~pKÏcÍÞì²jâ ‘^‘hâ]×! ÃYâÔc‘oâ©Y ‘“än ‘“än^ø
ëa‘aÔu hŸâ]KÕRdú‘oà, ‘oâ‘“â ëoK\Ü‘aâ, Ôc‘oâ©Y RÒ‘a‘oä‘Râ, RÒ
hŸâ‘aâjâ‘aâ b«‘`oø‘`â‘hâ, jhŸâ®‘qâ‘^âjâaþ ëTp ‘NK‘` oÒÏchÝâaþ. 23
Alike for those who for To-day prepare,
And those that after a To-morrow stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! your Reward is neither Here nor There!"
Îo\Ü‘N ÎaZÓ‘~â¡NÓNÓ j·KU‘aë`²j «‘ohÝâK‘Tâ Ïcà]âªjâaþ,
Øc\Ó‘^â jhŸÝ⪠Îh Ïc‘aâ‘~pKÏc‘R `Ò‘Tâ b‘Nè˜Ïsâjâaþ p‘aK
fÑë\\Ü U«‘^‘Râ¡Ïcà\Ü ‘^‘oäjbNÜKÍÞ‘oÝâ‘aâK\Ó, %ËÊj hÝä
hïáâ\ÜÏcà ‘oÝä„‘hâkБh! Ï•lhÝâKÏc‘`â pÛâ‘NèÔs hÝâK‘`â‘aK‘`â‘aaþ.& 24
Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter’d, and their Mouths are stopt with Dust.
ÅÏwÏc‘hkø‘N‘^‘hƒ‘oÝâj ëaK^õ ‘TjKÏc\Ó Îo¡‘^jâaþ ‘Râ‘hä
‘`µÏwßjâ‘aâ ícN܃ ÎhÕRÕh, Ïc‘`KÏc\Ó oÒÕh ‘~pÏsª‘`¢‘hÏuK
«‘RÏw‘oÝâ‘aâ ®‘^âÏc§âÏc˜Zì, Ïuâ\ÓRÒlNÓ føhzâ ‘^Ù`hŸâfø‘“aÒ
‘oâÔw‘oâhŸÝâ, ‘`â‘oÝâ©Rö˜ZÓNöb ‘oäíu‘aâ oÒÕhÏu‘oä‘“âjâaþ ëTlÛ! 25
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
ÄÎo`ÒK‘^âj ‘qâÏsƒ‘^‘hƒ‘oÝâj oÒªPЪbKÏcRÒb‘oÝâ©, bÛ
pÛ‘o褑`âaþ ÏuâOëo˜Y ‘h‘oÝâ© ÏuNÓhŸä! hïáâNÒK‘^Ïcàaþ ïu‘o; ËÊ
Ïcç‘oàkþ p‘T∠‘qâ‘~«Ïc~Ñ‘^‘oÝâj aÒÏcçjb¥hŸÝâaþ hÒjâ ÏuK
“ÒªÎo‘maþ, bÍÞ pâ£Õ`, ‘^NÓƒ‘aÕ` pâ¯ÒªoÒ‘` pâKÎNZÓNÓaþ. 26
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about; but evermore
Came out by the same Door as in I went.
Îa‘aâ‘aâ fÑjª‘oâK ‘`pâ‘^b™ÏsëoâhÝâaþ ‘Râ‘hâdÒ‘`Ïub¥Õ“aþ
‘oä‘aâ‘R aÒjNÓKU_ «Ïc‘oä]‘oÝâkìð‘a ÏcÎhKÕR^Ò¢‘h‘oÝâkþ
NÒb; bÍÞÑ‘a ëNÏc§â\Ü‘aâ ‘N‘aâ¥j pÏc§‘N fìðY ‘oUˆ_aþ
Ïcçb‘N pÛ\Ó køÏclNÓ dúhÝâ‘a oÒNÓYÎa ÏuQÛ‘oâ]×! 27
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand laboured it to grow;
And this was all the Harvest that I reap’d -
" I came like Water, and like Wind I go."
oÒ‘hj^ø‘\ Îa‘aâ‘aâ ÑoK‘“ª‘oÝâkìð ‘^‘Râ ŒÍÞÑ‘agÛÍÞ‘oÝâkþ
NÒ‘hâ‘a ‘T²l v÷K‘^‘oÝâ‘R ‘N˜Ïs‘oÝâÎTÔu_, ÏcK\Ó‘a˜ZÓ ÃK
fÑ‘h pâÎ`ÏuâpÛâ ÏuNÓhŸâ! ‘oUˆ_ ÑTˆÏcàbÛ‘h‘oâ²Yâ, Ä
NÒ‘h‘oÝâkîb RÒl‘okì ‘N‘a§‘\ ÎN‘Râ‘`â ‘Râ¡‘hâ kÐi‘Raþ. 28
Into this Universe, and why not knowing,
Nor whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither willy-nilly blowing.
ËÊpâÏcaø hzâiâK‘R‘N ‘oâÔwK e\Ó_aþ, «Ïc‘oÔwK‘Tâ‘TâKZÓ Îa
‘~ä‘oÝâj bK‘Naø ÍÞj‘oÝâdúlƒ ‘ab˜ÏsëoÝâ! hÝâ˜Ïsëoä ÏuQÛ!
Æ‘oâ‘“âoÒZÓ‘Naþ p\ÓU hïáâë`ÏuNù Ïuâ\Óoø‘`â TüZÓ iÐ
Øu‘oâj pÛ‘TâRÒ\ÜÏcàjÎT, ‘oâÕ` ‘aUˆ‘a ‘a‘TˆNÜK\Ó‘aaþ. 29
What, without asking, hither hurried whence?
And, without asking, whither hurried hence!
Another and another Cup to drown
The Memory of this Impertinence!
Å‘TZÓNÓ ‘a‘a⥠«^øhŸÝâ‘aÏcà \ÓK‘Tâ‘N Nù‘h\Ü aÒhŸâ·Û˜Ïs, pâK
ëN‘TZÓNö hÝâK‘`â‘aâK\Ó hzâ‘\hÝâKëT\Ü‘aÏc§â\Ü ëTÏc§fø\Ü; ËÊ
j ‘TÏcj‘^‘hƒ pâ²Yâ ‘o‘RjKe‘\; ËÊpâZÓ N׫Ïc‘Rj¨‰‘oÝâkþ,
‘hâU‘Rj rÛ‘“âdÒ«‘^‘aâ ëoâiâK‘RâjoÒë^i ÎT‘hâ§pÛâ ÏuQÛ! 30
Up from Earth’s Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravell’d by the Road;
But not the Knot of Human Death and Fate.
Åj ‘a\Ófõš\Ü‘aâK\Ó ‘o\Ó %Îa‘\‘ooÒNÓY& fìðY‘oUˆ_aþ
ëTjÕR %‘qëað‘qˆ‘hâK& ‘\Õ“‘oÔuKëT\Ü‘R£Õ`hŸâ ëaNÓƒ_aþ, Ïc¯ÒK
‘Tj‘oÝâ‘a ícN܃‘oÝâmܳ gÕR Ïu²‘m‘R pÔc§_; ëað‘aRÒb U
ëNƒ‘\j `öNÓK‘^ ‘oâè‘^⪑o‘aâ Æ‘oÝâ\Ó ëoâkìƒ jëob¥ _ÛÔu‘aaþ. 31
There was a Door to which I found no Key;
There was a Veil past which I could not see;
Some little Talk awhile of Me and Thee
There seem’d - and then no more of Thee and Me.
Í‚‚‘N‘^jâ ÏcàKë\! `Òb‘Rë\ jäë\ˆ\ÜgÛ‘R‘oÝâ NÒ‘ahÒ‘`â, Îo
iõ‘Në^‘h hŸÝâKë\! Äëo‘aâ‘N ‘aâ‘a¥Õ` ‘Tä‘\‘Rkî‘Ndú_, ÅK
‘Tâ‘N pb‘a˜Yâjhz⪠‘a‘^ ÏuâK‘^ %b‘aâaþ ‘a‘aâ& ‘RäÕhˆ ‘oÝâ‘TˆYkþ
ÏuNÓ! hŸâYâpÛâ‘`Yaþ ‘oâ‘a«Ïc‘qKÏu ‘h‘oK‘^hŸÝâ Ïcjƒ ëh‘oµ‘hâaþ. 32
Then to the rolling Heav’n itself I cried,
Asking, "What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?"
And - "A blind understanding!" Heaven replied.
ÃK‘^ ë^ÕRKU Rù\Ó‘o\Ü Ä‘NÏu‘oÝâK ‘Rb %U‘oâ©UÛ‘NZÓaþ
ÏuâK‘^hŸÝâ `ÒÕh ‘R‘a§‘\‘N vújâ«ÏcÍÞÑlNÓ fÑYÏuäÏc ËÊ
NÒK‘^âjNÒ‘R\Ò ‘Nj‘`â NÒjÏcàÏw¡Ïu‘oÝâ‘aK& ‘`YK‘Tâ %p
«~ÑK‘^â‘\! ÃK‘“‘^âjª‘oâ‘Râ ‘~¡NÓhzâ Ïuâ& ‘oâ©b ‘oäiâoÒNöëaaþ. 33
Then to this earthen Bowl did I adjourn
My Lip, the Secret Well of Life to learn;
And Lip to Lip it murmur’d - "While you live
Drink! for once dead you never shall return!"
«Ïc]hÝâb! Îa ‘a‘aK‘^‘h‘oÝâ ~ü_‘N~ÑK‘\‘oÝâ \ÒÔu ‘Râ¡ÏcÍÚ
‘o‘a‘^ZÓbÛ‘^YK fìiâ‘RâoÒK‘'‘aâ oÒp\Ó Îo\ÓNöKZÓ; Îa
‘oâbhŸâaõ pKZÓoÒ %«e_NÓ‘ab¥Õ`‘aKeâjâ «^Ò‘ooøhÝâ _Û
hŸâb‘oâ‘“â‘oàaþ ‘R_KUhŸÝâ‘aâ Ä‘oj ‘o‘TâˆY p⑯ª Ïuâpâ©jaþ.& 34
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer’d, once did live,
And merry-make; and the cold Lip 1 kiss’d
How many Kisses might it take - and give!
‘NjÕR hzâjâK‘Râ ^õ®YâÏc‘\RÒ e‘`âkÐ\Ó‘a Ä Ï•âY ëoÝâ©‘N
Ïc§â\Ü ÏuâO‘oÝâK\Ó Îo\Ü‘Nj fõKÔcÕhoø‘o‘R aøÏcà‘aK‘Tâ Îa
‘^jëT‘` ëaëTˆlÛ! ‘N‘mjâ ‘^…ÕR‘a ‘^‘`µ‘`‘a‘oÝâ©‘Rä‘\ v÷K
d÷jhŸâ‘R ÅUˆ Ïcà‘TâˆNöëaaø ‘oÝâ‘aâ ícb¥ pâZÑÕh‘oÝ⣑`âjaþ. 35
For in the Market-place, one Dusk of day,
I watch’d the Potter thumping his wet Clay;
And with its all obliterated Tongue
It murmur’d - "Gently, Brother, gently, pray!"
Í‚‚‘N Õ`‘oÏu«Ïc`ùÏs‘oÝâ‘a ËÍ‚‚Ôc‘N^ø ‘NbÏc˜ZÓaÒ‘\ ‘q
¡NÓ NöjÕ` aÒ£Á‘h‘oâè]©‘“‘a‘Nè‘^ª‘oÝâ Ïukì§\Ü NÜK‘~NÒ‘hâbaþ;
ÏuNÓhŸâhö! Ïu‘a¥ÕR²l‘a ptÒ‘`‘hâ_aþ «e_‘oäkì aÒÏ•âYK
e‘NY! %‘NèdÒÏc‘hâK‘\‘ohÝâ Ña¥hö! ëoâ¡‘^‘Raõ¡‘^â& ‘oâKTõÕRaþ. 36
Ah, fill the Cup :- what boots it to repeat
How time is slipping underneath our Feet:
Unborn To-morrow and dead Yesterday,
Why fret about them if To-day be sweet!
‘o葯 ‘N‘¯ ëTÏc§Îaj ‘NèrhÝâK‘Tâ‘Tâ‘aâ‘a¥Õ` ÄhŸÝâ‘oK‘Tâ, bÛ
‘oâ‘“â‘Nj‘q‘oÝâ© bKÏcà‘oÝâ Ïuâ‘oâK‘Rl! Ïcà˜Yb %ÎhÏcà& NùÏuëoðâ
rÕ¯j‘^‘R‘a¥ %b‘a¥& ‘NhÝâ UK‘^j‘oK‘^j ‘oÝâ…‘aÎaZÓNù!
‘oâ‘“â‘h‘oÝâkîb %Îa\Ü& j‘aâ‘oä‘a‘oÝâ ‘oäb ÏuâQKÏcà ‘oâ¢Õhhzòâ. 37
One Moment in Annihilation’s Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste-
The Stars are setting and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing - Oh, Make haste!
Í‚‚‘Nb‘oÝâvÒ‘a ÍÚ‘o‘N‘m jâUˆ‘a dÒ\Ü‘q©qÑ‘aoÒZÓ, bK
Nö‘Nb‘oÝâvÒ‘a ÍÚp‘^Ïchzä‘`Õ“ ÏcŠÍÞ‘a b¡jâ ‘oâ£Õ`hÒ!
ÏuNÓ! ‘N‘aâ‘oÝäíu ^Ò‘h‘Njâ, vÒÕRÕh hŸä«_NÜkì²j, ‘qä‘aª‘hä
Ïc‘N‘oâ‘Râ Õ`ÍSß©Pø‘`hŸâ‘oÝâícð ‘^‘oâ j‘yª‘oÝâíc˜ZÓ Îo‘RÎoâ. 38
How long, how long, in infinite Pursuit
Of This and That endeavour and dispute?
Better be merry with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
«Ïc‘oâ‘`hö! %Îa_ Îa_& hŸâb dÒ‘h‘oÝâ NÒ‘a‘RhÒb ÆpoÒ
‘`‘oÝâj ‘ajK‘Râ ë`K‘`‘aâ‘N? “Ò‘hjâ“Ò‘hjâRÒ «ÏupK‘Tâ _
hŸâª‘oÝâ‘Rj «`Ò‘y^ø Ïc‘h‘oqÑ‘`‘hhzä‘R‘oÝâ ÎoâjâNÒ`ö, ‘qä
‘aªëoÝâ ÃYâRÒ‘N ÎT`ö ÑRâ ÃK‘`bÏcK\Üj‘NKZì ëaÏc§â\Üaþ. 39
You know, my Friends, how long since in my House
For a new Marriage I did make Carouse:
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Duaghter of the Vine to Spouse.
ÏuÏwè‘`hŸÝâkБh! hzâb¥ Õ`‘oÏuKeâj‘aâK\ÓhzÝâ Ïujâ§‘TâKZÓ aÒ
‘RèÏw‘oÝâ‘a «Nö¡‘^ícK²\Ó Ïu‘oÕhK‘Tâ «ÏchŸâ‘^¥‘oÝâ, kì˜YÎNj N×
pÏwÔu‘^pÛÕ¯‘aâK\Ó ëolíc˜ZÓ ÏcàhÒ‘^‘a Ïuä«‘^dÒl‘Naþ,
ÏuÏwÍÞ ‘oâ‘“â«ÔchŸâaþ «Ïc]hŸâ‘qhŸâªNÜ ‘h‘oâ©b Ä‘oâ_KU_aþ. 40
For "Is" and "Is-Not" though with Rule and Line,
And "Up-And-Down" without, I could define,
I yet in all I only cared to know,
Was never deep in anything but - Wine.
Ïuä«‘^Ïc‘`«Ïc‘oä]‘oÝâjâ ‘TäÏc‘RÍÞÑjâ‘`â áÔu aÒ¡Ôu oÒ
‘` «ÏcÏu‘hKeâ «_Ïc§‘R; Ïc‘`KÏc\Ó kûNÓ‘N dÒ‘hkûNÓ‘N
yî«‘^ pTÒ‘hbœ‘hhŸâ‘oÝâ ïuhŸâ‘R aøÏcà‘`â; NÒb hÝä ÏuâhÒ
dÒ«‘^‘oÝâ‘aK‘`â ‘`‘Nƒ ‘N‘aâÏc˜Y‘oà kø‘^â lëNK‘`â Ïuè˜Ôskøaþ. 41
And lately, by the Tavern Door agape,
Came stealing through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and ‘twas-the Grape!
‘N‘\ Nö‘N ÏuKë`UÛ‘NZÓb, NÒK‘T‘a~ÑK‘\‘oÝâ ‘aKÏu~Ñ‘R‘oâK
Õ`\Ó ëoâjëoâ²j NÒl\Óhzâ Îa‘N‘^ pÛâ ‘oâ‘“âqÑj oÒNÓYaþ
Ïc‘\_ hzÝâ‘N¡ëh; Ä ‘N‘a‘N~ÑK‘\‘hvÒhŸâ‘a ëoâK^õ ï«c‘oâ hïáâ
‘h§‘\ ‘hâU‘Tä\Ü‘oâK TõÏuëR, «^Òp_ Îa ‘oâ‘“â‘ohz⪠‘a£Õ`hŸÝâaþ. 42
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute;
The subtle Alchemist than in a Trice
Life’s leaden Metal into Gold transmute.
d÷‘hâÏcàj aõK\õ‘hâkþ Ïc‘\‘N dúëh\Ó ë\e¨Õ` ëhK\Ü qÑOjaþ,
‘oâilëT Îa‘NÕ`…‘R_NÓ ‘oä i‘aNÜK‘\ bÎoâÏs‘oä«‘^kø;
ëoâiâ‘RâÏcÔuK\ÓRÒ ÏcÕh]pâKÏc‘RÍÞîíu‘aâ kø‘NkøÏw ‘oâ
e⨑h‘oÝâ‘R ëaëTˆlÛ! ‘^jÏcoø ‘oâ‘“â‘oâK«‘^ ‘oâx‘hÏwÏuª‘oÝâkþ. 43
The mighty Mahmud, the victorious Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters and Slays with his enchanted Sword.
Ä ej‘o‘a©Ïw‘oâ©‘`â ÍÞhŸâ«Ïc‘~âqîO‘hâ ‘oâK«‘^‘q¡ÁÏu “Ò
hÒeÏwß‘m«Ïc‘~kþ Ïwè‘`hŸâhÒÍÞª‘oÝâ ‘oÝâ˜Y\Óëo˜Yâ aÒ¡Ôu‘N
²N×epTÒ‘hNÒK‘\‘oÝâ QlÛ‘~‘o‘oâK‘` ëojâK‘Râ ‘Tä\Ü; RÒ
hÒeâëTlÛ! «ÏcÏcK‘T‘oÝâ‘aâ «dÒpâ‘a UÛ‘NYâ lK‘N pëTˆ\Óaþ. 44
But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub coucht,
Make Game of that which makes as much of Thee.
ÇÕh‘o‘\b‘oÝâ© ÏcK\Ó‘^âj ‘aâ«‘RpoÒ‘`j! bjµb‘oÝâ© aÒ
r‘hÏuâ‘aÎa pU«‘^‘oâ‘Râ Ïuè˜ÔspTÒ‘h‘oÝâ ëa²j aø ÏuQÛ!
ÏcÕh‘oâ‘m‘qhŸâªícð «Ïc]hŸâ~Ñ‘R‘o‘^‘oÝâ©j aÒ\ÜNöK‘Tâ bÛ
‘oÝâÕhíc‘oÝâ vÒ‘Râ‘ab¥Õ`‘a‘oÝâkþ ÏuâQhÝâKÏcà‘oÝâ ëoäÍÞÞ _Ûi‘Raþ. 45
For in and out, above, about, below,
‘Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play’d in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.
ehŸâj‘aâ kø‘a «Ïc‘Nƒj‘aâ ícð‘a‘aâ «NÓK‘`‘aâ‘Rä‘\, ‘Tä‘\ ‘aK
‘^hŸÝâ aõ‘NhÝâK«‘`ÍÞÑj ‘oâ‘RâaÒY‘N; ‘oä\Ü‘`â hö‘NƒÎoÕ`ícð
«ÔchŸâ‘oÝâj NÒ‘R\ÒhŸâ‘Râ ‘hp¦ ‘ojRöK‘Tâ‘aâ; bÛ‘\j˜Yâ kìK
‘^hŸÝâ ‘aYâ ‘oUˆdú‘`â‘oÝâ Ïuâ^Ò‘hÏcà fõ‘oâ©j‘oK‘^â‘aaþ ÏuQÛ! 46
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all things end in - Yes -
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou Shalt be - Nothing - Thou shalt not be less.
«dÒ]Ó ÍÞRÒ‘a ëN²j Ïc‘h‘oä‘oÕ“hŸáû Í‚‚‘N ‘qä‘aª‘oâKë` Æ
qø]‘oâ‘hK‘`‘oÝâaþ ‘^‘`·‘TâKe‘a‘h¡NÓhŸÝâ UK‘`â ëoäphŸÝâaþ
lÛ‘a‘oÝâ kû‘ahïáâb? ‘R‘oâbKÏcà‘oÝâ; NÒ‘Rj NÒ‘h]Ò¢‘hëoä
‘oä‘a‘`â, ‘o¡‘h‘oä‘aÏcÕh‘oä]‘oÝâ aÒ‘R‘`âRÒë` ëaëTˆlÛ! 47
While the Rose blows along the River Brink,
With old Khayyam the Ruby Vintage drink:
And when the Angel with his darker Draught
Draws up to Thee - take that, and do not Shrink.
v÷‘aNÜ‘`Õhaþ ‘RâkÐg v÷‘RÏuâaþ pâ‘Râjaþ p‘NÔuK‘Tâ‘TâK‘\, Ê
±ib ‘oâ‘“â“Ò‘h kБaâ‘Tâ ‘N‘hK‘Râ‘oÝâ PÐhŸâª‘oÝâ^ø‘\ bÛ‘oà; ‘a
²jb ‘Nj‘qKeâ^ø ‘oâ‘h]kÐÔu‘N baþ ‘`ÕhhŸâK‘R‘oëTˆÎa
b blU ÍÞK‘NNÜK‘\ ‘^‘hâ]×! ‘NhÝâNö ‘oâ©Õ`hŸÝâaþ «ÔchŸâ‘oÝâ©‘Raþ. 48
‘Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
Í‚‚‘N‘T‘`‘hK‘RdÒn hÝâÕ` hŸÝâ‘R©l! ‘hK‘Râj‘Rmܳ Îhj¨‘okþ;
Ïu‘NjÍÞ‘RŠÍÞ‘aKeâj‘aâ vÒëhjâRÒ Röb NÒjâ \Ò\Ü; dÒ
U‘Njâ‘aâ NöK‘^ïu Ïc‘aâ‘RâëTl© ‘aZÓKU, Í‚‚NÓK‘^kø‘a ‘oä
‘hNÜjhÝâ Æ‘okБoj Ïc‘hÏu§‘h‘oÝâaþ ë^ÕR ïcZÓ‘NK e\Üaþ. 49
The Ball no Question makes of Ayes and Noes,
But Right or Left as strikes the player goes;
And He that toss’d thee down into the Field,
He knows about it all - He knows - He knows!
e‘`âl‘\, `ü‘aâ NÒ‘`‘aâ‘Tâ «Ïc‘q¥jâÎohŸâ‘`â, ÄYNÒ ë\Yâkþ
‘TÕ`ëoâ\Ü ‘a²Y hïáâ‘Râ ‘aÏcÏu‘oªëoÝâ Ïu‘oªëoÝâ ‘NK‘`â‘NKeâ; Æ
‘T‘`‘h‘oÝâ‘aK ë`‘oK\Ü b‘aâ ÍÞÑÕRj «^øíuaõ hŸä‘^ \õ‘NƒÎ\
‘^‘`QjTÒj‘aK fìiâ‘Râ ‘^bµ; hzâiâK‘Râ‘aâ Ïu‘hµ‘oä‘^Î\. 50
The Moving Finger writes: and, having writ,
Moves on; nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
ÏcÕhÏcÕh «oÒhŸÝâÏw¡Ïu ‘oâÕ` «oÒÔu‘a aÒ‘oj fø‘oà, bÛ ‘T‘oâ
‘^ƒ‘h]‘oÝâRÒb ‘“‘h©‘h_RÒb ‘oâ‘hj§‘Rkî‘`â `Òbkø
‘aiÏu‘RÎoâbhŸÝâK ‘`â\ÜÏc! Ä lQ‘^Keâ‘a aõ‘Nƒ‘oÝâ‘NƒhŸÝâaþ
ëTi‘R‘`â bÛ‘`â fÑÏs§‘oÝâjâ ëT‘hµhÝâ oÒ‘RhÝâ ëo²loøhÝâ‘aaþ. 51
And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop’t we live and die,
Lift not thy hands to It for help - for It
Rolls impotently on as Thou or I.
Ä‘NÏu‘oâK‘Tâ ïc‘hµ\Ó‘ahŸâ˜ZÓ p^Ò‘a‘oÝâ«NÓK‘` Nöb¥aÒ
²mî‘N‘oÝâRÒ ÏuâQKU ‘qpâhÝâKëT‘` pâK_hö; ÎT‘^â kì¡_ hŸâ
±iБNY `ÒbvÒhŸâ‘oÝâ‘aëNð pjÔcKÏcNÜ, ‘oâÏuµ‘^K«‘^ëoðâ
«dÒëN\Ü ‘a£Õ`hŸÝâaþ bhŸâ‘^‘o¡‘h‘a bÛ‘oà‘aâ Îa‘aâ‘aâKekìaþ. 52
With Earth’s first Clay They did the Last Man’s knead,
And then of the Last Harvest Sow’d the Seed:
Yea, the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
ÄÕ` ‘oâè‘`K‘\‘oÝâaþ ëoâÕ`Ôc ÃK‘^ª‘oâ‘aâÏsª‘qÙh‘hÔcK‘\ ‘oÝâ
^Ò§‘`‘aÎTÔu; hÒ‘oj ëo‘`kþ Ïcë\fø ‘N‘\vÒÕhÏcKYNÜaþ;
ícð‘`l! Ïuè˜Ôskø ^õl«Ïc~Ñ‘^ëoâ ‘^…‘`]Ó^Ò‘ovÒ‘aNÒ
kø‘`hŸâj¤e qîÏs‘oÝâj ‘aäÕ` lQKëT hŸâ¯Ò«‘N‘oâKeâ‘Raþ. 53
I Tell Thee this - when, starting from the Goal,
Over the shoulders of the flaming Foal
Of Heav’n Parwin and Mushtara they flung,
In my predestin’d Plot of Dust and Soul.
p‘aâ‘oÝâ «ÔchŸâK‘NÙh! ëoÝâ‘`j gK‘`âbdÒ‘^‘oÝâÏwæ¡‘h‘oâKë`, Æ
‘^‘aâ‘^‘hÎ`ÏwÏuÔw‘^‘oâ©‘Râ ‘oä‘oâ‘N~Ñ‘Rª‘T«‘N ‘N
j§‘a‘oÝâ‘aâ ÏuKÏ•âZÓKU, ‘hj %Ïc‘Tˆ‘RâiÐj`ö‘haþ& ‘'Õ`KU ícð
Nöëa\Ü ‘Râ‘hâ«‘RÏw¡Ïue‘NNãY‘oÝâ, ÎapâZÓ N×poÒ‘`‘oÝâkþ. 54
The Vine had struck a Fibre; which about
If clings my Being - let the Sufi flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
Æ ‘oâ‘“â‘o²l aÒYâNöbhzâaþ Ôu‘RpÏc§â‘Tâ, `ÒbNüÕRYaþ
«fÑëoâ\Ü aÒ‘oâaø«‘~‘oâÕh; vÒµpâ ‘qÔcKU‘aÎapâ? Ä‘^ Î\
“Ò‘oâ‘oÝâ‘oÝâK‘`â ^Ò‘hÔujâ `Òb‘NoÒY‘oÝâ _ÛhŸÝâ gÛ‘R‘oÝâaþ
‘oä‘oâ‘NÎ`ÏwkøÏw‘oÝâ‘aâ ‘oäÕhˆ Ï•âZÓKU‘a TÒjâ ëaëTˆlÛ! 55
And this I know; whether the one True Light,
Kindle to Love, or Wrath consume me quite,
One glimpse of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
Êiâ‘Râ‘`â bK‘^‘oä«‘^‘oÝâ ëTlÛ! p‘aâ; U‘^ƒ‘m ‘a‘a⥠ï«c‘oâRù
Ïcà‘h‘oÝâ‘a ëN¡_‘aaþ - íu‘Rjâoø‘oà ‘`âhÒ«‘RÏw‘~â¡NÓ NÓUˆ‘aaþ -
Ïc‘h‘oâëoâ; dÒ‘aqÑj ‘R‘aeš‘\ ‘NkÐK‘qhzÝâ‘NKë\ Nùëojaþ
ÏuâÕhÕR ‘oâÔuaþ ‘oÝâÏuâK‘Râ‘o\Ü ÍÞøª‘^âj‘NKZì ‘oâÏw¡‘^‘hK e‘Râaþ. 56
O Thou, who didst Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestination round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
‘a\ÓëT\Ó aÒ‘`â«^ø‘oëNj‘aaþ Ïcjâ‘RâKYjâ ‘oähŸâ`Ò‘hâjâaþ
Ïuâ\Ó‘o\Ü‘a˜Yâ kî‘h§iU, Ïuä‘y©ÏcàhÒ‘Nè‘^Ïuä«‘^eK‘“‘oÝâkþ
d÷‘\‘oà‘R ‘ab¥Õ`N܃j‘aâ ÏcçbU; Ä‘oj `ÒÕh ‘^Ôc§ g
˜Y‘\Õh‘a %bÛ‘`â dÒÏc& ‘oâb hŸä‘\‘N hŸÝâK‘`â‘oàRÒ‘N ‘`âÕhµÙ“! 57
O Thou, who Man of baser Earth didst make,
And who with Eden didst devise the Snake;
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken’d, Man’s Forgiveness give - and take
ÎTÔu_ ‘oj§‘oâè‘^§YlÎT ëoâiâRÒ‘hâ ‘oâ‘aâÏsªNÒhŸâ, ‘oä
ícð ÏuèÍÖhÝâKU _Û «Ïc‘oâ‘`oÒZÓ‘Nkø íc‘aâfÑ‘oÝâ bÛ‘oÏwø!
ÆÏuâ‘oâ‘aâÏsªÏcà]ª‘oÝâO Îoâ eÏwßdÒÏc‘~‘h‘oÝâ©‘aaþ ‘N‘mkþ
‘oäíuaø `ÒbëN²j‘aâ ‘y‘oä‘h§]Îoâ ÏcÕhx‘h ‘oâhzâª\Üaþ. 58
Listen again. One Evening at the Close
Of Ramazan, ere the better moon arose
In that old potter’s Shop I stood alone
With the clay Population round in Rows.
Í‚‚‘N‘h‘oâÍÞÑ‘aâ ‘^â˜Y‘^âÕ` aõ¡‘^‘RâÏuKë`j ‘TK‘`‘oä‘oâ kî
‘o‘N ‘oÝâ‘aâ‘oÝâ‘a⥠Îa‘aâ bjâ‘oKe\ÓhŸÝâKZÓb NÜK‘~NÒ‘hoÒ
ZÓ‘N‘N‘\ Îa‘N‘^Keâ‘a; Ï•âZ×Ï•âY‘N˜ÏsNÜYâKe‘oÝâkþ bhŸä
‘oâ‘N‘oâhÝâ‘a˜YâjâKë\ ëa‘\‘oâaþ NÜ\Ó ÏcK¡NÜjâ_ÛÕhˆ pKZÓÎo. 59
And, strange to tell, among that Earthen Lot
Some could articulate, while others not:
And Suddenly one more impatient cried -
"Who is the Potter, pray, and who the Pot?"
ëTlhŸâhö! ëTÏc§RÒ pâ‘RâjU«‘^‘oÝâ ÄÏ•âYÏuKÏ•â‘oâK‘`â ‘oÝä
‘Rjâ Ïcjâ‘oäYNÒ‘hâjâ‘aâ NÒ‘a‘R‘oUˆÕh aÒNÜ; ÃK‘^ ^õ
«ZÓl íc‘aâ‘^¡‘^‘hKeâ‘a Ï•âZבoâ]Óhzä¡‘hâ‘N ÎN‘Níc˜Zì %bÛ
hÝâj Ï•âYNÜK ë\‘oK\õ? Ï•âYëoâ£Õ`hzÝâ? ë^kì§ë`& hŸâK‘Tâ‘a¢Õhëoðâ. 60
Then said another - "Surely not in vain
My Substance from the common Earth was ta’en
That He who subtly wrought me into Shape
Should stamp me back to common Earth again."
ÃK‘^ ‘oâiõ‘Nƒ \Ó²Ybhzâ %‘a‘NƒY! Æ‘N‘hdÒ‘^ÍÞÑ‘^ÏuK
«NÒK_NÓ aÒ\Ü ‘oâè‘^§Yj‘Nj§‘a ‘oÝä‘h‘N ÎTÔuhŸÝâK‘\; \×
pK‘^Ïuâ‘häÏc pâUˆ‘a«ÏcpÛ]âë\ ‘aaþ ‘oâ‘hjaþ ‘^`ÒÕ`‘o
¡Ïu‚µK‘^‘h‘oâK‘`â ÎT‘hˆ‘R ‘aâdÒhŸâ‘oÝâíuð‘^ ‘oâ‘oâÕhˆhŸÝâKë\\Óaþ.& 61
Another said - "Why, ne’er a peevish Boy,
Would break the Bowl from which he drank in joy;
Shall He that made the Vessel in pure Love
And Fancy, In an after Rage destroy!"
Ña‘oà\Ü Ïckìƒ bKNö‘Në^ %hŸâ£Õ`‘h! hzâK‘^ZÓ ‘oâ‘TˆÙh\Ü‘aâaþ
‘^‘a ‘TpÙ`‘h «^Òp‘a Ïuâ“ÒÏuâOdÒ«_‘N U²YRö˜YâÎa?
Ïcb‘o‘\ ÎTíu bÛÏ•âY ëoâ‘oK ‘\_‘q⤑`Ïcàï«c‘oâ, aÒ‘^ \Ò
Nö‘aâ ®NÜ‘“ aÒ‘ojaþ Ïc‘RâjRö˜Zì\Ü‘aK YÕ` hzâK‘^U«‘^ëoä!& 62
None answer’d this; but after Silence spake
A Vessel of a more ungainly Make:
"They sneer at me for leaning all awry;
What! did the Hand then of the Potter shake?"
‘oÝâ‘aâNöb Ïcjƒ ëh‘oµ; hö‘N‘oÝä‘hâ‘^ ‘oäÕR, pNÒ‘h‘häÏc ‘oâK
Õ`‘aÏ•âY ëoÝâ‘Nƒ \Ó²Ybhzâ Ù`‘a‘^ %ÃK‘`iâ aÒ NÜ‘häÏc ‘oK
‘T‘a‘`‘q N×Ïu\ÓK‘^â‘hâ pTÒ‘h‘oÝâ‘oäb, p“Ò‘^Ïw¡Ïu Îoâ
pâëaÏc‘oÝâ‘aaþ ‘o]KNÓ pÏspâëo∑aâ ‘aaþ Ïu‘oÕhK‘TâÏc˜Yâ‘aaþ.& 63
Said one - "Folks of a surly Tapster tell,
And daub his Visage with the Smoke of Hell;
They talk of some strict Testing of us - Pish!
He’s a Good Fellow, and ‘twill all be well."
‘Nj‘\K‘^L‘N‘h]Keâkîb «Ïc‘~â oõ‘NƒK ‘\K‘`â; Îh‘^£‘`è‘RK
‘TjpÛÕ¯aþ ‘oUhÝâK®‘^â ‘`â‘h¥‘h‘NÔwKvÒ‘“ä‘oâ“Ò‘oâKeâRÒ,
ëTl! ÆÍÚp‘^‘oÝâaþ ícðÅ‘yhŸâb ‘oKUK «‘^Kë^; ï«c‘oä£Á‘hâ \Ò
‘^\Ü výOªKeâ‘a eâ˜ZÓ výOª‘oÝâ‘a ‘aK‘^Kfü‘aâ Ïu‘hµK gjaþ. 64
Then said another with a long-drawn Sigh,
"My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with old familiar Juice,
Methinks I might recover by-and-by"
Ôc‘oâ©Y ‘aä‘hâ§ ÏcàUˆ hzÝâ‘N‘o褑`Ï•âYK eëa b²Yâ %ÃÏu©‘`K
‘R‘oÝâ©j ‘RK‘“ ëoâKë\ U‘hNÒjÏcàpÏu©è_ÎT‘^, bKÏcàpÛâ
«‘N‘oâ©‘h aÒÏcàhÒ]‘hÏu‘Nj§‘oÝâ^ø ‘a‘aâ; ëoâ²jëoâ²jRÒ
v÷‘oÝâ©jâoÒÔu «dÒ]‘oÝâjâ ÍÞø‘\hÝâ qø·jaøÏcà «^ø‘oÙh!& 65
So while the Vessels one by one were speaking,
One spied the little Crescent all were seeking:
And then they jogg’d each other, "Brother! Brother!
Hark to the Porter’s Shoulder-knot a-creaking!"
ÃYâ kÐhŸäÏ•âY‘oÝâkþ Ïc‘hÏu§‘hpoÒ`ÒÏu¡NÓëoðâ ‘aâK‘\ Í‚‚
‘NƒZÓ ‘TäëTaþ ëajfÑjâ ‘\K‘^hŸÝâ Ïu‘oä‘NœÕhK‘Tâ‘Tâ‘a¥²Yâ; ÃK
‘^Y ‘aaøª‘aª‘oÝâ hÒ‘TâNöK ‘TiëT ‘^K«‘`aþ, ‘^‘oÝâ©\Ò! oÒÏwNÜK
\ÓYâ kîë^KëT\Ü NÒhŸâNÒU‘aeâÍÞÑ kî\ÒYkÐ\ÓK‘Tâ‘Tâaþ. 66
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash my Body whence the Life has died,
And in a Winding-sheet of Vine-leaf wrapt,
So bury me by some sweet Garden-side.
oÒ\Ó‘a aÒ‘`âÍÚ‘o‘oÝâ‘aâ ÏcK\Ó‘a«`Ò‘y‘hÏuKeâ ‘T²l NÒ
dÒ\Ü‘oÝâ, «dÒ]Ókîb ‘^‘aâeK‘“‘oÝâjaþ ‘N\ÓÕRKÏcà; ‘oä‘ojaþ
NÒ‘\jâvÒÕR `öÏc§ÕRjâ ‘N‘oâ©bhŸäNÜj ÍÞÞ˜ZÓ hŸâ˜Yâkî
bÛ‘\j^øYÏcŠÍÞ ‘qhŸâbKÏc‘RÎThŸÝâ‘oÝâ ‘a‘a⥠ëaëTˆlÛ! 67
That ev’n my buried Ashes such a Snare
Of Perfume shall fling up into the Air,
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.
ÏcKY‘ojK_‘R‘h¨‰‘oÝâ‘a dÒ_‘a aÒ‘^‘aâ‘“än‘Rä‘\ Õ`
ÍS©KYÏc‘oÝâkþ Ïuâ\ÓKe‘\ Ïuâ‘RK‘“‘hÍÞK fì‘RføhŸâÍÞå‘^â, oÒ
ëoKY‘a fø‘oà p‘qµÏu‘aÎo¡‘^jkøÏcj aõ‘NƒÎ\b oÒ
…jKZÓ! ‘^Ù`hŸâoÒÏu‘aekБaNÜ ‘oÝ⤑Râ\Ü NÒ‘Ndú\ÜÏuä, 68
Indeed, the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men’s Eye much wrong:
Have drowned my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
ÅK‘`‘aâ‘Naþ ‘oÕhKU ‘~ÍÖhÝâKU‘a ÍÚp‘^Ïuä«‘^ j‘yª‘oÝâkþ
«NÓK‘`â‘o‘\K‘R ÍÞîíu‘aâ ÏuQÛ; ‘a‘aâ køNÜj‘`è˜Ôs; ‘oÝâKU_aþ
ÏuâK‘`‘hNסÕhdÒ«‘^‘oÝâ‘aâ ‘qä‘aªÏu‘hÏu⹑a, Ãpâ©aÒ‘\ Ïuµ
‘Tˆ‰K‘`‘NmÑp‘~ä_hŸÝâ‘aâ 'ÒK‘`Ïu‘oáû aõ‘NÙR_ÎN ‘^âÕ`aþ. 69
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore - but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore,
ÏuNÓhŸä! Ïcj©‘hâ fÑÏu_KZÓ ‘oÝâ‘aâ Ïcqш¡^ÒÏc‘^¡ÏcàK‘\ëað
hŸâ‘NZÑ! ÎoâkõƒbhŸÝâKZÓaø hŸâÏcà\Ü? Ïu‘^ªKgKë^; ^ø¡\ø ‘oâ‘“ä
‘^â¹NÜ Î\ë^KëT‘RâkÐg ÎT‘^Röb, aÒÏuä«^Ò‘aâ^ÒdÒ‘qhŸâ
«Ïc‘N‘hKeâkþ ‘^âbëRaþ ‘q‘^KehÝâ ÏuÏw«ÏuKfìð Ïu‘oÝäj‘oÝâ©‘Raþ. 70
AND much as Wine has play’d the infidel,
And robb’d me of my Robe of Honour - well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the Goods they sell.
eÏwß‘oâ_hzòâ‘a aÒg‘hâ‘`âÏc‘Tˆ‘\ ‘oäi\Ó ÏcàëTˆ‘a‘aâ¥, «Ïc
‘^ªÏw‘oÝâ j·K‘TâRÒ ‘N·‘ahŸâKeâ‘a dÒÏcÏcàdÒ«‘^ hÝä‘oâ‘“â
«ÏcÏwÏu‘a‘oâK‘`â aÒNÜ ‘o‘h‘oœÕhb! Ãëoâ©\Ü`Òb‘NKZì Îa
‘oâÔw‘^Ïc`Ò¢‘h pÛâ «‘NhÝâ‘N‘oâK‘\l pk숑`hù ‘oUKëTÎ`. 71
ALAS, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth’s sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows?
‘NY‘NY! Æ ‘RâkÐg‘Nn‘Nkþ ‘oÔuoÒ‘\ ‘oÏuK‘^Îoâ‘Râ; ‘oÝâ
‘TˆYhŸâ‘Râ bÛ‘ohŸâLÏuâ‘h·ÏuKÔw‘^hŸÝâaþ ‘oÝâÕRhŸÝâaþ ‘qâ~ÑKÕR; Ôc
‘oâ©‘^ ëaÏcà? ë\˜Yâ kì‘TˆZÓNÓ? ‘oâmܳaõ ëTíc§‘`Îo ‘hvÒjb
ÏsâƒY‘oÝâj dÒ\Ü bÛ‘NlNÓNùNÓj; `Òb ëa‘oK ë\iâK‘Râaø? 72
AH, Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits - and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!
ëojÙ`! bÛ‘oà‘aâ Îa‘aâ‘aâaþ ‘RjÔu ÃÎaµÔsKÏcRÒ Îa¡‘hâÎoâ
Åj aÒ‘`ªK‘^p‘oâ‘h¶‘`ä‘h‘oâ‘Râ bÛÏuè˜Ïs‚ªK‘^‘h‘oçªÏw‘oÝâaþ;
‘^jëoðâ‘aaþ ë^‘RRö˜ZÓ ‘^â‘aƒjâ‘R ÏuK“ÒbKÏcÎoâ! Ù`bv÷K
ícjhŸâaþ «‘R‘oâ©i ‘aÏu©Ù`hŸâÏwè‘`hŸä·Û˜tÒ‘aâÏu‘hKeâ‘Raþ. 73
AH, Moon of my Delight who know’st no wane,
The Moon of Heav’n is rising once again:
How oft hereafter rising shall she look
Through this same Garden after me - in vain!
‘oâ‘aëNð ‘Tä‘Tâ‘Tâ‘aâ‘a¥oÒ ‘\Õ`hzâ ‘h‘oâªÏuµ…‘h‘TK®‘`âK\Ü, NÒ
pâb! Æ ë^ðÍÞÔuNÒK‘^hÒ‘m ‘^‘hmøÕh© `Òµ‘h‘oä…‘h‘oÝâ©‘aaþ,
‘^‘ahÒhÒ‘Nj bK‘N ‘oÝâK‘`â ‘a‘aâ RÒ‘aaþkî‘N hÝä ÏcàÏs§ÏcàK
ÍÞbNÜKÍÞ‘oÝâ©j aÒ‘^ ë\K‘^ZÓ bhÒqÑPî‘`‘oÝâaþ d÷K‘`âaø. 74
AND when Thyself with shining Foot shalt pass
Among the Guests Star-scattered on the Grass,
And in thy joyous Errand reach the Spot
Where I made one-turn down empty Glass!
ÏciU‘a‘Tâ‘Nƒj ²Y_Õ¯‘o…‘h‘oÝâ ÏcUˆ‘Nícð ÏuâQKÏcRÒ,
ëoâiâ‘RâÏcÔuK\ÓNÒ …jÕ`Ôc bÛ‘oà‘aâ dúhzâ\ÜÎoj, Îo\Ü‘Nkþ
pÕhÔu‘a ‘qä‘aªdÒ«‘^ `ö‘hlKU_ ÎaëaY; aÒ «ÏcÎ`‘q‘oÝâaþ
‘`Õhíu‘` oÒ‘^©vÒµK‘^µ‘ap“ÒhŸâ‘NhŸä«‘^ ‘oÝâÕRK‘Tâ‘Tâaþ ÏuQÛ! 75
TAMAM SHUD
Ïu‘oä¡Ïc‘oÝâ.